2010级在职攻读翻译硕士(MTI)专业学位培养方案

根据国务院学位委员会《关于2007年招收在职人员攻读硕士学位的通知(学位办<2007>36号)》的精神,北京大学MTI教育中心自2007年起招收在职翻译硕士(MTI)专业学位研究生,并制定本培养方案。
 
一、培养目标
    本计划将根据国务院学位办有关MTI专业学位培养方案的要求,根据北京大学MTI教育中心的学科优势,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级英汉笔译专才。
 
二、学习年限
本培养计划的基本学习年限为2年,经批准延期毕业者,其学习年限不得超过5年。
第一学年原则上为脱产选修规定课程及选择学位翻译题目时段。研究生一般在第一学年第二学期做学位翻译选题,并在导师指导下逐步进入学位翻译项目。在申请答辩前一学期根据学位翻译所得经验,在导师的指导下撰写翻译研究报告。此外,研究生在校期间,还须1)在第一学期开学后参加《北京大学英语水平标准测试》(Peking University English Proficiency Test,简称PEPT),合格者将获得北京大学语言中心颁发的《PEPT合格证书》,不合格者须在第二年或进入毕业翻译程序前参加并通过该测试。2)在第一学年每个月(不含假期月份)独立完成4,000字(以汉字计算)自选英译汉翻译作业;3)在教育中心或中心翻译实习基地参加8周实习活动,并获得中心相关项目负责人或中心实习基地的合格评价。
研究生须在规定年限内修满30学分,完成学位翻译及相关翻译研究报告,并通过答辩。经天博官方网站,天博tianbo(中国)和北京大学两级学位评定委员会审核批准后,获取北京大学翻译硕士(MTI)专业学位。
 
三、应修课程
本培养计划要求研究生修满专业必修、限选、选修等11门课程,并完成笔译或相关实践项目,共计23学分。
本培养计划还要求研究生修满北京大学规定的政治理论及第二外语等公共必修课程,共计7学分。
具体学分分布如下:
 
四、课程设置
1.专业必修课(4门,共计8学分)
翻译实践I2学分)
翻译实践II2学分)
英汉文本编译(2学分)
译本比较与正误(2学分)
 
2.专业限选课(任选其中4门,共计8学分)
   近代翻译史与翻译理论(2学分)
翻译行业与翻译管理(2学分)
文献查找与论文写作(2学分)
比较修辞传统与翻译实践(2学分)
翻译技术实践基础(2学分)
英语口译基础(2学分)
 
3.专业选修课(任选其中2门,共计4学分)
   翻译技术及实用翻译类:
   翻译技术实践
科技翻译实践
   商务翻译实践
   计算机辅助翻译技术基础
   信息技术基础
   英汉技术写作
   双语编辑与信息出版新技术
   本地化与国际化工程,等  
        语言文化类:
            文学文体学
圣经与英美文学
英语语言史
应用语言学
语言文化专题,等
        时政社科类:(见中心推荐课程单)
        法商科技类:(见中心推荐课程单)
(研究生因需要选修非推荐课程,应征得中心批准。)
 
4.翻译实践III(包括第一学年日常自选英译汉翻译作业)(3学分)
 
5.公共必修课(2门,共计7学分)
   政治理论(3学分)
   第一外语(学年课,4学分)
 
五、学位翻译项目的基本要求
接受过本计划训练的研究生,应能在翻译领域高质量地独立承担跨学科跨领域的英译汉笔译工作,学位翻译项目(英汉笔译实践III)即是检验研究生实际操作能力的标准。学位翻译项目为导师指导下的英译汉笔译必修实践项目。研究生将结对或分组在导师指导下,在规定的时间内,各自完成80,000汉字篇幅的时政社科类英译汉翻译作品,并在结业前根据该笔译经验,完成一份翻译研究报告。撰写翻译研究报告的工作语言为英语或汉语,其篇幅分别为5,000英文字,或8,000汉字(英汉字符比例大致为1:1.8)。
 
六、学位翻译研究报告要求
研究生依据自己的英译汉作品及翻译研究报告申请参加学位答辩。翻译研究报告根据所使用的文字,应在体例上符合英美学界或中国学界撰写学术论文的通用规范。论文须经专家评审通过后,提交答辩委员会。